
Titus Kroon
Literair vertaler Frans – Nederlands

Veelzijdig liefhebber van literatuur. Francofiel. Creatief en muzikaal, altijd op zoek naar ritme en melodie.
Beschikbaar voor het vertalen van Franse literatuur, in de ruimste zin van het woord. Ook voor leesverslagen en revisies.
Email: titus.kroon@gmail.com
Leer mij kennen via mijn vertalingen.
Dit boek maakte een diepe indruk op mij tijdens mijn studie Frans aan de Universiteit van Amsterdam. Niet alleen vanwege de bijzondere stijl en structuur – het is een zogenaamde ‘nouveau roman’ –, maar ook vanwege het bijzondere verhaal en de tragiek van de hoofdpersoon. Het is in de jaren zestig in het Nederlands vertaald onder de titel Retour Rome, maar die versie is naar mijn mening aan een hertaling toe. Lees in de bijlage hoe ik daarmee bezig ben geweest, als afstudeeropdracht bij de Vertalersvakschool, onder mentorschap van Rokus Hofstede.
2. James Ensor in briefvorm
Samen met een groep vertalers heb ik gewerkt aan de vertaling van diverse geschriften van de beroemde Belgische schilder James Ensor (1860 – 1949) en van personen uit zijn entourage, in opdracht van het Koninklijk Museum voor de Schone Kunsten in Antwerpen. Brieven, postkaarten en toespraken in diverse stijlen: van heel alledaags tot ronduit literair. James Ensor speelde voortdurend met taal en had een zeer eigen humor, wat het vertalen uitdagend en tegelijk een uitermate interessante zoektocht maakte.
De plaats Oostende, waar de artiest zijn hele leven heeft gewoond en gewerkt, speelt een zeer belangrijke rol in zijn werk; daarvoor was een bezoek aan die prachtige Belgische kustplaats dan ook een goed idee. Zijn aanwezigheid is er nog steeds voelbaar en zijn teksten komen er tot leven.
De vertaalde brieven zijn prachtig uitgegeven door Uitgeverij Pelckmans onder de titel J. Ensor in briefvorm.
3. Leesverslagen
Voor Uitgeverij Mozaïek heb ik leesverslagen gemaakt van recente Franse bestsellers: Cabane van
Abel Quentin, en Les Guerriers de l’hiver van Olivier Norek.
Ik vind het twee zeer sterke moderne romans, die in Frankrijk erg succesvol zijn.
4. Liedjesvertalingen
Parole, parole is een van oorsprong Italiaans liedje, dat is vertaald in het Frans met de titel Paroles, paroles. Het gaat over een man die tegen een vrouw aan zwijmelt met verleidelijke teksten, maar de vrouw heeft daar geheel lak aan. Het bijzondere parlando van Alain Delon en de prachtig gezongen respons van Dalida maakten het in Frankrijk in 1973 een grote hit.
Voor het jaarlijkse evenement ‘Liedjes Vertalen’ van de Vertalersvakschool heb ik een nieuwe vertaling gemaakt (Cees Nooteboom vertaalde het eerder voor Liesbeth List en Ramses Shaffy). Ik ben uitgegaan van drie belangrijke criteria: inhoud, metrum en singability. Mijn versie is twee keer uitgevoerd door de vertalersband Omnivoor, waarin ik zelf gitaar speel.
In 2024 heb ik een nieuwe vertaling gemaakt van Tous les garçons et les filles van Françoise Hardy.